Titlovi (podnapisi) jedna su od onih funkcija koje djeluju kao dodatan trud — dok ne pogledaš podatke. Studije Netflixa, YouTubea i Udemyja slažu se u jednome: videi s titlovima dosežu 12–18 % dulje vrijeme gledanja od videa bez njih. Kod online tečajeva to izravno znači više završenih lekcija, zadovoljnije kupce, manje povrata.
Uz to: titlovi otvaraju tvoj tečaj za dvije skupine koje bi inače izgubio/la — ljude koji gledaju bez zvuka (na poslu, u prijevozu, pored usnule bebe) i ljude s oštećenim sluhom (~1,5 % stanovništva).
U ovom vodiču pokazujem ti kako u audiencedu dodaš titlove u video lekcije, koje alate koristiti za automatsko generiranje i kako osigurati da su kvalitetni.
Kako titlovi tehnički rade
U audiencedu koristimo Bunny.net Stream kao video provider. Bunny player podržava:
- SRT datoteke (SubRip, najrašireniji format).
- VTT datoteke (WebVTT, napredni format sa stilovima).
- Više jezika istodobno — korisnik bira u playeru.
- Auto-translate — preko Bunny Subtitle API-ja (plaćena opcija).
Titlovi su odvojena datoteka od videa. Učitaš MP4, potom učitaš SRT. Player automatski sinkronizira.
Korak 1: dobij transkript (ručno ili automatski)
Za titlove trebaš transkript s timestampovima. Tri puta:
A) Ručni transkript
Najprecizniji, najsporiji. Otvoriš video u Descriptu, Otter.ai ili sličnom, zapišeš po segmentima, izvezeš kao SRT.
Vrijeme: 3–4× dužina videa (25-min video = 75–100 min rada).
B) AI transkripcija + ručna korekcija
Preporučeno. Alati:
- Whisper (OpenAI) — besplatno, najbolja preciznost za hrvatski. Lokalno preko CLI ili online.
- Descript — 15 € mjesečno, odličan UX, editing timelina.
- Rev.com — 0,25 € po minuti za AI transkript.
- Otter.ai — dobar za engleski, srednji za hrvatski.
Vrijeme: 20 min stroja + 30 min tvoje korekcije = 50 min za 25-min video.
C) Bunny.net automatska transkripcija
Unutar audienceda, Bunny API može automatski generirati titlove. U postavkama videa klikni Generate subtitles (auto) → odaberi jezik.
Vrijeme: 5–10 min stroja, bez tvoje intervencije.
Kvaliteta: za engleski odlično. Za hrvatski dobro, treba ~10–15 % ručne korekcije (posebno vlastita imena, tehnički termini).
Korak 2: pripremi SRT datoteku
SRT format izgleda ovako:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
Pozdrav, dobro došla u prvu lekciju.
2
00:00:03,600 --> 00:00:07,200
Danas ćemo pogledati što je najvažnije
za uspjeh u prvom tjednu.
3
00:00:07,300 --> 00:00:10,000
Krenimo s pitanjem koje najčešće dobivam.
Pravila za kvalitetne titlove
- Max 2 reda na ekranu. Više je nepregledno.
- Max 42 znaka po redu. Više je pretrpano.
- Trajanje 1–7 sekundi po segmentu. Manje od 1 s je prebrzo, više od 7 s vuče.
- Dijeli na prirodnim pauzama. Ne usred rečenice, ako ne moraš.
- Ne lomi imena ni tehničke termine preko dva ekrana.
Korak 3: učitaj titlove u audiencedu
U editoru video lekcije pronađi sekciju Video → tab Subtitles.
Klikni Učitaj titlove. Za svaku datoteku:
- Odaberi jezik (hrvatski, slovenski, engleski, njemački, srpski, češki).
- Učitaj SRT ili VTT datoteku.
- Odaberi je li taj jezik default (uključuje se automatski za korisnike s istim jezikom u profilu).
Klikni Spremi. Bunny procesuira SRT, u nekoliko minuta su dostupni u playeru.
Korak 4: provjeri i testiraj
Otvori video kao kupac. U playeru klikni ikonu CC (titlovi). Provjeri:
- Pojavljuju li se titlovi u pravom trenutku (sinkronizacija).
- Jesu li podijeljeni pravilno.
- Je li pravopis uredan.
- Prikazuju li se za sve jezike koje si učitao/la.
Provjeri i full-screen mode, mobilni player i različite brzine videa (0.75x, 1.25x). Sve mora raditi.
Više jezika — strategija
Ako je tvoj tečaj na hrvatskom, a imaš kupce i iz SI, RS i BiH, preporučam:
- HR — glavni titlovi (audio jezik).
- SR / BS / SL — prevedeni titlovi za regionalno tržište.
- EN — prevedeni titlovi za međunarodno tržište.
AI prevođenje (ChatGPT, Claude, DeepL) prevede SRT iz jezika A u jezik B u 2 minute. Kvaliteta ~90 % dobra, treba 20-min review native speakera.
To ti može donijeti dodatne EU kupce bez novog tečaja — isti MP4, dodatni SRT-ovi, drugi brand / landing.
Stilovi titlova (VTT)
VTT podržava napredne stilove:
- Boje teksta.
- Pozicija na ekranu (gore / dolje / sredina).
- Oblikovanje (bold, italic).
- Veličina teksta.
U audiencedu trenutno koristimo zadane stilove Bunny Stream playera. Promjena stila zahtijeva enterprise paket.
Često postavljana pitanja
Koliko traje dodavanje titlova u cijeli tečaj?
Za 10-lekcijski tečaj s automatskom transkripcijom + ručnom korekcijom: 3–5 sati ukupno. Prva lekcija uzima najviše vremena (postavljanje workflowa), ostale su brze.
Moram li imati titlove za svaki video?
Tehnički ne, praktički da. Nedosljedno titlovanje (5 od 15 lekcija) daje loš korisnički dojam. Ili sve ili ništa.
Pomažu li titlovi SEO-u?
Kod searcha unutar tečaja da (korisnici nalaze specifične lekcije s Ctrl+F na transkriptu). Kod Google SEO-a video se ne indeksira direktno, osim ako objaviš transkript na svom blogu.
Što ako ažuriram video — prilagođavaju li se titlovi automatski?
Ne. Ako zamijeniš MP4, moraš ponovo generirati SRT (timestampi se mijenjaju).
Mogu li titlove ponuditi za download kupcu?
Trenutno nisu slobodno dostupni za download. Možeš ih pak uključiti kao PDF (transcript) u module resources.
Koliko košta Bunny auto-subtitle API?
~0,01 € po minuti videa. 25-min video = ~0,25 €. Za 100 lekcija 25 € jednokratno.
Podržava li audienced titlove u live događajima (webinar)?
Za snimke da, za live streaming trenutno ne (Bunny Live nema real-time captions API).
Na kojem jeziku trebaju biti titlovi ako snimim video na hrvatskom?
Uvijek prvo hrvatski (match audio). Potom prema ciljnoj publici dodaj ostale jezike.
Zaključak
Titlovi su mala investicija s disproporcionalno velikim učinkom na korisničko iskustvo i retention. 3–5 sati rada za cijeli tečaj vraća se u prvih 50 kupaca, potom je čisti bonus.
Ako pokrećeš novi tečaj, dodaj titlove od prve lekcije. Ako imaš postojeći tečaj bez titlova, kreni s 3 najvažnije lekcije (uvod, glavno objašnjenje, zaključak) i postupno dodaj.